A5 翻译润色
💡 一句话总结:用 AI 做翻译、润色、降重,保持术语一致性。
📝 课程笔记
本课核心知识点整理:

学完你能做什么
- 用 AI 翻译全文或分段翻译
- 保持专业术语的一致性
- 润色文本提升可读性
- 降重改写避免重复
为什么用 OpenCode,而不是网页版 AI?
| 能力 | 网页版 AI | OpenCode |
|---|---|---|
| 批量翻译 | ❌ 一段段复制粘贴 | ✅ 多文件批量处理,保持格式 |
| 术语一致性 | ❌ AI 每次翻译可能不同 | ✅ @术语表 引用,全文统一 |
| 长文处理 | ❌ 容易超出上下文限制 | ✅ 分段翻译,自动拼接 |
| 格式保留 | ❌ 格式经常丢失 | ✅ 直接编辑文件,保留原格式 |
| 版本对比 | ❌ | ✅ Git 追踪翻译修改历史 |
你现在的困境
- 翻译出来的文章术语不统一
- 长文翻译质量不稳定
- 需要降重但手动改写太累
什么时候用这一招
- 当你需要:高质量翻译或降重改写
- 而且不想:花大量时间手动调整每个词
🎒 开始前的准备
确保你已经完成以下事项:
- [ ] 完成了 A1 创作工作流
- [ ] 有需要翻译或润色的文本
核心思路
翻译工作流
术语表准备 → 分段翻译 → 术语统一 → 通读润色翻译 vs 润色 vs 降重
| 任务 | 目的 | 典型场景 |
|---|---|---|
| 翻译 | 跨语言转换 | 英文论文翻译成中文 |
| 润色 | 提升表达质量 | 改善文章可读性 |
| 降重 | 换表达保内容 | 论文查重、二创 |
跟我做
第 1 步:准备术语表
为什么
统一术语是专业翻译的关键。
切换到 Build 模式:
我要翻译一篇机器学习领域的英文论文。
帮我创建术语表,包含以下常见术语的中英对照:
- Neural Network
- Deep Learning
- Gradient Descent
- Overfitting
- Regularization
保存为 glossary.md第 2 步:分段翻译
为什么
长文分段翻译更容易保持质量。
@glossary.md
请翻译以下英文段落,要求:
1. 使用术语表中的标准译法
2. 保持学术语言风格
3. 句子通顺自然
原文:
{粘贴英文段落}第 3 步:全文翻译
为什么
小文件可以一次性翻译。
@glossary.md @paper.txt
将 paper.txt 翻译成中文,要求:
1. 使用术语表标准译法
2. 保持原文段落结构
3. 保存为 paper_cn.md第 4 步:润色提升可读性
为什么
翻译后通常需要润色。
@paper_cn.md
请润色这篇翻译稿,要求:
1. 修正不通顺的句子
2. 保持学术严谨但提高可读性
3. 检查术语是否一致
4. 直接修改原文件第 5 步:降重改写
为什么
有些场景需要降低重复率。
请对以下段落进行降重改写,要求:
1. 保持原意不变
2. 用不同的表达方式重写
3. 输出 3 个版本供选择
原文:
{粘贴需要降重的段落}📋 魔法 Prompt
🌐 专业翻译
预期效果:保持术语一致的高质量翻译
## 角色
你是专业译者,擅长在保持原意的同时让译文自然流畅。
## 任务
将用户提供的文本翻译成目标语言。
## 输入信息
### 必填项
- 目标语言:【简体中文/英语/日语/...】
- 原文:
[粘贴原文]
### 选填项
- 术语表:@【术语表文件?】
- 专业领域:【技术/法律/医学/文学?】
- 语气风格:【正式/轻松/专业?】
## 翻译要求
1. **术语一致**:使用术语表中的标准译法
2. **保留格式**:保持原文的段落、标题、列表结构
3. **自然流畅**:不要逐字翻译,要让译文通顺
4. **专有名词**:首次出现时在译文后加注原文(如:机器学习 Machine Learning)
## 输出规范
### 译文
[翻译结果]
### 翻译说明(如有)
- 多义词处理:【词】翻译为【译法】,因为【原因】
- 术语确认:【术语】使用【译法】,符合术语表
## 约束条件
- ✅ 术语全文统一(同一术语用同一译法)
- ✅ 可读性优先于逐字忠实
- ✅ 专业术语使用领域标准译法
- ❌ 避免翻译腔(如"被...所..."、"对于...来说")
- ❌ 避免遗漏原文内容
## 错误处理
- 如果目标语言未提供,请先询问用户
- 如果遇到多义词,标注可能的译法供用户选择
- 如果术语表中没有某术语,使用通用译法并标注✏️ 降重改写
预期效果:保持原意的多版本改写,降低重复率
## 角色
你是专业的文字编辑,擅长在保持原意的同时改变表达方式。
## 任务
改写用户提供的文本,降低与原文的相似度。
## 输入信息
### 必填项
- 改写程度:【轻度(30%)/中度(50%)/重度(70%)】
- 原文:
[粘贴原文]
### 选填项
- 保留关键词:【必须保留的术语?】
- 风格要求:【学术/通俗/正式?】
## 改写策略
### 轻度改写(~30%)
- 同义词替换
- 语序微调
- 保持核心表达
### 中度改写(~50%)
- 句式结构变换
- 主被动转换
- 合并/拆分句子
### 重度改写(~70%)
- 重新组织段落逻辑
- 用不同方式表达相同意思
- 增加/删减细节描述
## 输出规范
### 改写版本 1
[改写后的文本]
### 改写版本 2
[另一种改写方式]
### 改写版本 3
[第三种改写方式]
---
### 改写统计
| 版本 | 估计改写比例 | 主要改动手法 |
|------|-------------|-------------|
| 版本1 | X% | 【手法】 |
| 版本2 | X% | 【手法】 |
| 版本3 | X% | 【手法】 |
**推荐版本**:版本【N】
**推荐理由**:【理由】
## 约束条件
- ✅ 保持原意不变
- ✅ 保持专业术语准确
- ✅ 每个版本差异明显
- ❌ 避免改变核心观点
- ❌ 避免引入原文没有的信息检查点 ✅
全部通过才能继续
- [ ] 创建了术语表
- [ ] 用 @ 引用术语表做翻译
- [ ] 完成了润色修改
- [ ] 能生成降重版本
踩坑提醒
| 现象 | 原因 | 解决 |
|---|---|---|
| 术语翻译不一致 | 没有术语表 | 先创建术语表,翻译时 @ 引用 |
| 长文翻译质量下降 | 一次翻太多 | 分段翻译,每段控制在 500 字 |
| 降重后意思变了 | 改动太激进 | 要求"保持原意不变" |
本课小结
你学会了:
- 翻译工作流(术语表→分段翻译→统一→润色)
- 用 @ 引用术语表保持一致性
- 润色和降重的技巧
下一课预告
下一课我们将进入进阶内容 —— 小说创作,学习多文件管理、角色卡设计、人设一致性保障。
📚 更多完整模板:Prompt 模板库

