Skip to content

A5 翻译润色

💡 一句话总结:用 AI 做翻译、润色、降重,保持术语一致性。

📝 课程笔记

本课核心知识点整理:

A5 翻译润色学霸笔记


学完你能做什么

  • 用 AI 翻译全文或分段翻译
  • 保持专业术语的一致性
  • 润色文本提升可读性
  • 降重改写避免重复

为什么用 OpenCode,而不是网页版 AI?

能力网页版 AIOpenCode
批量翻译❌ 一段段复制粘贴✅ 多文件批量处理,保持格式
术语一致性❌ AI 每次翻译可能不同✅ @术语表 引用,全文统一
长文处理❌ 容易超出上下文限制✅ 分段翻译,自动拼接
格式保留❌ 格式经常丢失✅ 直接编辑文件,保留原格式
版本对比✅ Git 追踪翻译修改历史

你现在的困境

  • 翻译出来的文章术语不统一
  • 长文翻译质量不稳定
  • 需要降重但手动改写太累

什么时候用这一招

  • 当你需要:高质量翻译或降重改写
  • 而且不想:花大量时间手动调整每个词

🎒 开始前的准备

确保你已经完成以下事项:


核心思路

翻译工作流

术语表准备 → 分段翻译 → 术语统一 → 通读润色

翻译 vs 润色 vs 降重

任务目的典型场景
翻译跨语言转换英文论文翻译成中文
润色提升表达质量改善文章可读性
降重换表达保内容论文查重、二创

跟我做

第 1 步:准备术语表

为什么
统一术语是专业翻译的关键。

切换到 Build 模式:

我要翻译一篇机器学习领域的英文论文。
帮我创建术语表,包含以下常见术语的中英对照:
- Neural Network
- Deep Learning
- Gradient Descent
- Overfitting
- Regularization

保存为 glossary.md

第 2 步:分段翻译

为什么
长文分段翻译更容易保持质量。

@glossary.md

请翻译以下英文段落,要求:
1. 使用术语表中的标准译法
2. 保持学术语言风格
3. 句子通顺自然

原文:
{粘贴英文段落}

第 3 步:全文翻译

为什么
小文件可以一次性翻译。

@glossary.md @paper.txt

将 paper.txt 翻译成中文,要求:
1. 使用术语表标准译法
2. 保持原文段落结构
3. 保存为 paper_cn.md

第 4 步:润色提升可读性

为什么
翻译后通常需要润色。

@paper_cn.md 

请润色这篇翻译稿,要求:
1. 修正不通顺的句子
2. 保持学术严谨但提高可读性
3. 检查术语是否一致
4. 直接修改原文件

第 5 步:降重改写

为什么
有些场景需要降低重复率。

请对以下段落进行降重改写,要求:
1. 保持原意不变
2. 用不同的表达方式重写
3. 输出 3 个版本供选择

原文:
{粘贴需要降重的段落}

📋 魔法 Prompt

🌐 专业翻译

预期效果:保持术语一致的高质量翻译

## 角色
你是专业译者,擅长在保持原意的同时让译文自然流畅。

## 任务
将用户提供的文本翻译成目标语言。

## 输入信息
### 必填项
- 目标语言:【简体中文/英语/日语/...】
- 原文:

[粘贴原文]

### 选填项
- 术语表:@【术语表文件?】
- 专业领域:【技术/法律/医学/文学?】
- 语气风格:【正式/轻松/专业?】

## 翻译要求
1. **术语一致**:使用术语表中的标准译法
2. **保留格式**:保持原文的段落、标题、列表结构
3. **自然流畅**:不要逐字翻译,要让译文通顺
4. **专有名词**:首次出现时在译文后加注原文(如:机器学习 Machine Learning)

## 输出规范
### 译文
[翻译结果]

### 翻译说明(如有)
- 多义词处理:【词】翻译为【译法】,因为【原因】
- 术语确认:【术语】使用【译法】,符合术语表

## 约束条件
- ✅ 术语全文统一(同一术语用同一译法)
- ✅ 可读性优先于逐字忠实
- ✅ 专业术语使用领域标准译法
- ❌ 避免翻译腔(如"被...所..."、"对于...来说")
- ❌ 避免遗漏原文内容

## 错误处理
- 如果目标语言未提供,请先询问用户
- 如果遇到多义词,标注可能的译法供用户选择
- 如果术语表中没有某术语,使用通用译法并标注

✏️ 降重改写

预期效果:保持原意的多版本改写,降低重复率

## 角色
你是专业的文字编辑,擅长在保持原意的同时改变表达方式。

## 任务
改写用户提供的文本,降低与原文的相似度。

## 输入信息
### 必填项
- 改写程度:【轻度(30%)/中度(50%)/重度(70%)】
- 原文:

[粘贴原文]

### 选填项
- 保留关键词:【必须保留的术语?】
- 风格要求:【学术/通俗/正式?】

## 改写策略
### 轻度改写(~30%)
- 同义词替换
- 语序微调
- 保持核心表达

### 中度改写(~50%)
- 句式结构变换
- 主被动转换
- 合并/拆分句子

### 重度改写(~70%)
- 重新组织段落逻辑
- 用不同方式表达相同意思
- 增加/删减细节描述

## 输出规范
### 改写版本 1
[改写后的文本]

### 改写版本 2
[另一种改写方式]

### 改写版本 3
[第三种改写方式]

---

### 改写统计
| 版本 | 估计改写比例 | 主要改动手法 |
|------|-------------|-------------|
| 版本1 | X% | 【手法】 |
| 版本2 | X% | 【手法】 |
| 版本3 | X% | 【手法】 |

**推荐版本**:版本【N】
**推荐理由**:【理由】

## 约束条件
- ✅ 保持原意不变
- ✅ 保持专业术语准确
- ✅ 每个版本差异明显
- ❌ 避免改变核心观点
- ❌ 避免引入原文没有的信息

检查点 ✅

全部通过才能继续

  • [ ] 创建了术语表
  • [ ] 用 @ 引用术语表做翻译
  • [ ] 完成了润色修改
  • [ ] 能生成降重版本

踩坑提醒

现象原因解决
术语翻译不一致没有术语表先创建术语表,翻译时 @ 引用
长文翻译质量下降一次翻太多分段翻译,每段控制在 500 字
降重后意思变了改动太激进要求"保持原意不变"

本课小结

你学会了:

  1. 翻译工作流(术语表→分段翻译→统一→润色)
  2. 用 @ 引用术语表保持一致性
  3. 润色和降重的技巧

下一课预告

下一课我们将进入进阶内容 —— 小说创作,学习多文件管理、角色卡设计、人设一致性保障。


📚 更多完整模板Prompt 模板库